Fast track for clemency - 3

Alan S. Maiss, once president of Bally Gaming Inc., was convicted in 1995 in a case related to a video-poker scandal in Louisiana. In seeking a pardon, Mr. Maiss was represented by H. Christopher Bartolomucci, an associate White House counsel from 2001 to 2003.
한때 Bally Gaming 社의 CEO였던 Maiss는 루이지애나주 비디오포커 스캔들과 관련된 사건으로 1995년 유죄판결을 받았다. 감형요구를 하는 과정에서 2001년부터 2003년까지 백악관 변호사였던 Bartolomucci가 Maiss를 대리했다.
Mr. Maiss applied on Dec. 26, 2007, far later than most of the other pardon recipients. A Justice Department spokeswoman, Laura Sweeney, said Mr. Maiss did not get through quickly because of special treatment. Ms. Sweeney noted that two others who were granted pardons in December had applied recently — in August 2007 and February 2008.
Maiss는 2007년 12월 26일 감형요구 신청을 했는데, 그것은 감형을 받은 대부분의 다른 사람들보다 훨씬 시기가 늦었다. Sweeney는 'Maiss가 특별대우 때문에 (절차들을) 빨리 통과하지 않았다.'고 말했다. Sweeney는 12월 감형을 받은 다른 2명은 최근인 2007년 8월과 2008년 2월에 각각 감형요구 신청을 했다고 말했다.
But Douglas A. Berman, a criminal law professor at Ohio State University, and a clemency consultant, said “there’s no doubt” that Mr. Maiss had received fast-track treatment.
그러나 오하이오 주립대 형사법 교수이자, 감형관련 자문위원인 Berman은 'Maiss가 빠른 감형허가처리 대우를 받은 것은 의심할 여지가 없다.'고 말했다.
Mr. Bartolomucci, who has several other clemency clients, said he visited the White House in August 2008, “hand-delivered the materials that had already gone to the Justice Department,” and “took a few minutes” to talk with the associate counsel who handles pardons, Kenneth Lee, about Mr. Maiss’s case.
감형과 관련해서 몇명의 다른 범죄자들도 돕고 있는 Bartolomucci는 자신이 2008년 8월에 백악관을 방문했으며, 이미 법무부에 제출된 자료들을 자신을 직접 가지고 갔으며, Maiss건 감형을 처리하고 있는 Lee 변호사와 잠시동안 얘기를 나누었다고 말했다.
“His application was granted because of its considerable merits,” Mr. Bartolomucci said.
"판결상에 상당한 문제가 있었던 것으로 판단되어서, 그의 감형요구 신청은 허가 되었다."고 Bartolomucci는 말했다.
The applications for the other two represented by former White House lawyers were filed in June and July of 2008, respectively. For different reasons, each was ineligible for a positive Justice Department recommendation.
전직 백악관 변호사들이 대리한 두 명의 다른 범죄자들의 감형신청이 각각 2008년 6월과 7월에 제출되었다. 각각 다른 이유들로, 그들의 신청은 법무부의 감형을 위한 긍정적인 추천을 받지 못했다.
One case was that of the late Charles T. Winters, to whom Mr. Bush granted a posthumous pardon for a conviction stemming from illegally sending arms to Israel in 1948. The department normally does not process applications for deceased people.
또다른 부정한 감형사례는 故 Winters건인데, 그는 부시 대통령이 그의 사후에 1948년 불법으로 이스라엘에 군대를 파견한 것과 관련된 판결에 대해 감형을 허가한 인물이다. 법무부는 보통 사망한 사람들에 대한 감형 신청을 처리하지 않는다.
Mr. Winters was represented by Reginald Brown, an associate White House counsel from 2003 to 2005. Mr. Brown said the volunteer team also included Frank Jimenez, the Navy general counsel and a friend of Mr. Winters’s son, and Noam Neusner, a former White House aide to Mr. Bush.
Winters는 2003년부터 2005년까지 백악관 변호사였던 Brown이 대리하였다. Brown은, 백악관 자원 변호사단에는 해군 general counsel이자 Winters 아들의 친구인 Jimenez, 그리고 부시대통령의 전직 백악관 측근인 Neusner가 포함되어 있다고 말했다.
Mr. Brown said he sent e-mail messages and documents to Mr. Fielding and Mr. Lee, and answered their questions. He also argued that his client’s case was in a different category because it was symbolic and that there was no need for a background check.
Brown은 자신이 Fielding과 Lee에게 e-mail과 서류들을 보냈으며, 그들의 질문에 대답했다고 말했다. 그는 또한 그가 담당한 범죄자들의 감형신청은 특별취급을 받았다고 주장했으며, 그 이유로, 그들의 감형허가는 매우 상징적이며, 신원조회가 필요없다는 것을 들었다.
“We certainly didn’t seek any special treatment for Charlie Winters,” said Mr. Brown, who declined to discuss any other clemency clients he or his firm might have.
"우리는 분명코 Winters에 대해 특별대우를 해줄 것을 요청하지 않았다."고 Brown은 말했다. 그는 자신 또는 그가 속한 회사가 다루고 있는 다른 특별취급 감형신청자에 대해 이야기하는 것을 거부했다.
The other case that was ineligible for a pardon under normal circumstances was that of Mr. Toussie. The Justice Department requires five years to have passed since the end of a sentence before it will consider a pardon application, and that time period was not yet up.
정상적인 상태에서는 감형신청이 불가능한 또 다른 경우는 Toussie건이다. 법무부는 판결이 난 후 감형신청을 고려해 보기 전에 5년이 지날 것을 요구하는데, Toussie건은 그 기간이 아직 지나지 않았다.
Mr. Toussie hired Bradford Berenson, an associate White House counsel from 2001 to 2003. Mr. Berenson declined to comment, but Mr. Fratto said that Mr. Berenson had visited the White House to discuss the case.
Toussie는 2001년부터 2003년까지 백악관 변호사였던 Berenson을 고용했다. Berensen은 언급을 거부했지만, Fratto는 Brenson이 Toussie건을 의논하기 위해 백악관을 방문했었다고 말했다.
The announcement of a pardon for Mr. Toussie prompted furor, in part because it emerged that his father had recently donated $28,500 to the Republican National Committee. The White House said it was halting the pardon and sending the case to the Justice Department for review.
Toussie에 대한 감형결정 발표는 사람들 사이에 분노를 야기했는데, 다른 이유들도 있지만 특히 그의 아버지가 공화당 국회위원회에 28,500달러를 최근에 기부한 것으로 알려졌기 때문이다. 백악관은 그 감형결정을 중지하고, Toussie건을 법무부에 재검토를 위해 보낼 것이라고 말했다.
But several legal specialists said that it was not clear the pardon was nullified, and that the case might end up in court.
그러나 몇몇 법률 전문가들은 감형결정이 완전히 무효가 되었는지와, 그 건이 법정에서 결판이 날지는 확실치 않다고 말했다.
Justice Department officials say clemency should be rare. They say the review process is fair, but Karen Orehowsky, a volunteer clemency consultant who advised Mr. Prior’s commutation team, said that ordinary people going through the department process have virtually no chance.
법무부 관료들은 감형결정이 줄어들어야 한다고 말한다. 그들은 감형결정 재검토 과정이 공정하다고 말했지만, Prior 감형신청팀에게 조언을 한 자원 감형관련 고문인 Orehowsky는 법무부를 거치는 보통 사람들이 감형을 받을 가능성은 사실상 전혀 없다고 말했다.
“It takes a ‘Hail Mary’ from people who have a lot of connections and who are willing to put their neck out for people they care about, and it’s unfair to people who don’t have those connections,” Ms. Orehowsky said.
"법무부는 많은 연줄이 있으며, 자신들이 소중히 여기는 사람들을 위해 기끼어 자신의 목숨을 바칠 수 있는 사람들의 간청은 받아들인다. 그리고 그러한 그러한 연줄이 없는 사람들에게 이러한 현실은 불공평해 보인다."고 Orehowsky는 말했다.
- Login to post comments
He also argued that his client’s case was in a different category because it was symbolic and that there was no need for a background check.
그는 또한 그가 담당한 범죄자들의 감형신청은 특별취급을 받았다고 주장했으며, 그 이유로, 그들의 감형허가는 매우 상징적이며, 신원조회가 필요없다는 것을 들었다.
=> 그는 또한 그가 담당한 의뢰인의 경우는 상징적이고 신원조회가 필요 없었기 때문에 다른 범주에 속하는 경우였다고 주장했다.
=> because 앞에 comma 가 없는 경우는 주절의 사건이 일어나게된 '직접 원인'이 됩니다. 항상 because 절을 먼저 해석합니다. (New York Times 기자들의 '글쓰기' 실력을 감안한 해석입니다.)
“It takes a ‘Hail Mary’ from people who have a lot of connections and who are willing to put their neck out for people they care about, and it’s unfair to people who don’t have those connections,” Ms. Orehowsky said.
"법무부는 많은 연줄이 있으며, 자신들이 소중히 여기는 사람들을 위해 기끼어 자신의 목숨을 바칠 수 있는 사람들의 간청은 받아들인다. 그리고 그러한 그러한 연줄이 없는 사람들에게 이러한 현실은 불공평해 보인다."고 Orehowsky는 말했다.
=> a Hail Mary 라는 표현은 미식 축구에서 경기 종료 시간을 얼마 남기지 않고 (주로 몇초 남겨놓고) 쿼터백이 엔드존을 향해서 롱패스를 하는 것을 말합니다. 엔드존에는 상대편 팀 선수와 자기편 선수가 밀집해 있고, 운좋게 자기편 선수가 공을 받게 되면 터치다운을 하게 되므로 '일단 던져놓고 보자'식의 롱패스를 말합니다. 되던 안되던 일단 던져놓고 보는 상황을 말합니다. 즉, 연줄있는 사람이 던져 놓으면 법무부에서 알아서 처리를 한다는 표현이 되겠습니다.
** 해석 아주 좋았습니다. 정확한 해석 눈에 많이 뜨였습니다. ^^
Carpe diem, quam minimum credula postero.