Pakistanis Deny Any Role in the Attacks on Mumbai

November 30, 2008
Pakistanis Deny Any Role in the Attacks on Mumbai
파키스탄이 뭄바이의 공격에서 어떠한 역할도 하지 않았다고 주장하다.
ISLAMABAD, Pakistan — Apprehensive about potential reprisals by India over the Mumbai terrorist attacks, the Pakistani government insisted Saturday that it had not been involved.
파키스탄의 이슬라마바드로부터의 소식 - 인도인들의 뭄바이 테러에대한 잠재적인 보복에 대해 걱정하면서, 토요일에 파키스탄 정부는 테러와 연루되있지 않다고 주장했다.
It pledged to take action against Pakistan-based militants if they were found to be implicated.
만일 그들이 연루된 것으로 밝혀지면 파키스탄 정부는 파키스탄을 기반으로 활동하는 (정치적)투사들에 대해 조치를 취하겠다고 약속했다.
“Our hands are clean,” the Pakistani foreign minister, Shah Mehmood Qureshi, said at a news conference. “Any entity or group involved in the ghastly act, the Pakistan government will proceed against it.”
“우리는 결백합니다.” 파키스탄의 외무부장관 Shah Mehmood Qureshi가 기자회담에서 말했다. “그 지독한 행위와 관련된 어떤 존재 또는 단체에 상관없이 파키스탄 정부는 반대의 조치를 취할 것입니다.”
The government called a crisis cabinet meeting on Saturday, a day after Indian officials suggested that a militant group with Pakistani ties, Lashkar-e-Taiba, was responsible for the attacks. Similar accusations after an attack on the Indian Parliament by another group, Jaish-e-Muhammad, brought the two governments to the brink of war in 2002.
인도의 공무원이 파키스탄과 관련된 투쟁 단체 Lashkar-e-Taiba가 테러에 책임을 져야한다고 주장한 다음 날, 정부는 토요일에 위기관리 회의를 소집했다.
But while the civilian leaders, including President Asif Ali Zardari, called for calm on Saturday, Pakistani security officials warned that they were preparing to move troops toward the border if need be.
하지만 토요일에 Asif Ali Zardari수상을 포함한 민간 대표들이 평정을 요구한 반면에, 파키스탄 보안당국은 만일필요하다면 그들이 국경으로 군대를 이동시킬 것을 원했다.
The security officials, speaking at a press briefing in which the ground rules prohibited identifying them by name, said that if the situation worsened, troops stationed in western Pakistan could be moved within 72 hours. “We’re ready for any contingency,” one security official said.
이름 지어 그들을 규명하는 것을 금지하는 것이 규칙인 기자회견에서 말하길, 보안당국은 만일 사태가 악화 된다면 파키스탄 서부에 주둔하고 있는 군대가 72시간 내로 이동할 수 있을 것이라고 말했다. “우리는 불의의 사고에 대해 준비가 되어있습니다.” 보안당국의 관리가 말했다.
The security officials also noted that such a move would be likely to upset the United States, because it would mean resources were being moved away from the fight against Islamic militants in the western areas bordering Afghanistan.
보안당국은 또한 움직임이 미국을 자극할 것이라고 알렸는데, 아프가니스탄과 접한 서부지역에서 이슬람의 투사들에 반대하는 싸움으로부터 자원이 빠져나간다는 것을 의미하기 때문이다.
Even Mr. Qureshi, at his news conference, suggested that conflict could not be ruled out. “We should hope for the best, plan for the worst,” he said.
심지어 Mr.Qureshi는 그의 기자회견에서 충돌이 배제될 수 있음을 시사했다. “우리는 최선을 바라며 최악에 대비합니다.” 그가 말했다.
At the center of the Pakistan’s concern is the suggestion by Indian officials that Lashkar-e-Taiba, which originated in Kashmir, was responsible for the Mumbai attacks.
파키스탄의 걱정 가운데는 카슈미르 출신인 Lashkar-e-Taiba가 뭄바이의 테러에 책임이 있다는 인도 관리의 제안이 있다.
....ㅠㅠ
Apprehensive about potential reprisals by India over the Mumbai terrorist attacks, the Pakistani government insisted Saturday that it had not been involved.
인도인들의 뭄바이 테러에대한 잠재적인 보복에 대해 걱정하면서, 토요일에 파키스탄 정부는 테러와 연루되있지 않다고 주장했다.
=> 앞으로 있을지도 모르는 보복 공격에
“Our hands are clean,” the Pakistani foreign minister, Shah Mehmood Qureshi, said at a news conference. “Any entity or group involved in the ghastly act, the Pakistan government will proceed against it.”
“우리는 결백합니다.” 파키스탄의 외무부장관 Shah Mehmood Qureshi가 기자회담에서 말했다. “그 지독한 행위와 관련된 어떤 존재 또는 단체에 상관없이 파키스탄 정부는 반대의 조치를 취할 것입니다.”
=> 기소할 것입니다.
The government called a crisis cabinet meeting on Saturday, a day after Indian officials suggested that a militant group with Pakistani ties, Lashkar-e-Taiba, was responsible for the attacks. Similar accusations after an attack on the Indian Parliament by another group, Jaish-e-Muhammad, brought the two governments to the brink of war in 2002.
인도의 공무원이 파키스탄과 관련된 투쟁 단체 Lashkar-e-Taiba가 테러에 책임을 져야한다고 주장한 다음 날, 정부는 토요일에 위기관리 회의를 소집했다.
=> 파키스탄 정부는 인도 당국이 파키스탄과 연관이 있는 투쟁 단체 Lashkar-e-Taiba가 (뭄바이의) 테러 공격에 대한 책임이 있다고 시사하고 나서 그다음날 토요일에 긴급 내각 회의를 소집했다.
But while the civilian leaders, including President Asif Ali Zardari, called for calm on Saturday, Pakistani security officials warned that they were preparing to move troops toward the border if need be.
하지만 토요일에 Asif Ali Zardari수상을 포함한 민간 대표들이 평정을 요구한 반면에, 파키스탄 보안당국은 만일필요하다면 그들이 국경으로 군대를 이동시킬 것을 원했다.
=> 대통령
=> 준비를 하고 있다고 알렸다.
The security officials, speaking at a press briefing in which the ground rules prohibited identifying them by name, said that if the situation worsened, troops stationed in western Pakistan could be moved within 72 hours. “We’re ready for any contingency,” one security official said.
이름 지어 그들을 규명하는 것을 금지하는 것이 규칙인 기자회견에서 말하길, 보안당국은 만일 사태가 악화 된다면 파키스탄 서부에 주둔하고 있는 군대가 72시간 내로 이동할 수 있을 것이라고 말했다. “우리는 불의의 사고에 대해 준비가 되어있습니다.” 보안당국의 관리가 말했다.
=> 익명으로 하는 것이 원칙인(원칙적으로 누가 말을 한 것인지 밝히는 것이 금지된) 기자 회견에서 말하길
The security officials also noted that such a move would be likely to upset the United States, because it would mean resources were being moved away from the fight against Islamic militants in the western areas bordering Afghanistan.
보안당국은 또한 움직임이 미국을 자극할 것이라고 알렸는데, 아프가니스탄과 접한 서부지역에서 이슬람의 투사들에 반대하는 싸움으로부터 자원이 빠져나간다는 것을 의미하기 때문이다.
=> 이슬람 투쟁그룹과 대항해서 싸우는 전투로부터 군사력이
Even Mr. Qureshi, at his news conference, suggested that conflict could not be ruled out. “We should hope for the best, plan for the worst,” he said.
심지어 Mr.Qureshi는 그의 기자회견에서 충돌이 배제될 수 있음을 시사했다. “우리는 최선을 바라며 최악에 대비합니다.” 그가 말했다.
=> 배제될 수 없음을
=> 우리는 최선을 바라지만 최악의 경우에 대비해야만 합니다.
At the center of the Pakistan’s concern is the suggestion by Indian officials that Lashkar-e-Taiba, which originated in Kashmir, was responsible for the Mumbai attacks.
파키스탄의 걱정 가운데는 카슈미르 출신인 Lashkar-e-Taiba가 뭄바이의 테러에 책임이 있다는 인도 관리의 제안이 있다.
=> 파키스탄이 가장 염려하는 것은 (직역하면 '파키스탄의 걱정의 중심에는')
=> 인도 당국의 발언이다.