Confusion Reigns on Congo’s Front Line

soybean's picture

November 19, 2008

Confusion Reigns on Congo’s Front Line
혼란이 콩고의 최전선을 지배하다.

KIBUMBA, Congo — The moment the truck pulled into town, the whole village began to sprint.
콩고의 KIBUMBA에 트럭이 도착하는 순간 도시 전체는 질주하기 시작했다.

Into the road dashed old men in threadbare sport coats, teenage boys with mismatched flip-flops and 7-year-olds with protruding bellybuttons who should have been in school.
초라한 스포츠 코트를 걸친 노인들, 짝짝이 슬리퍼를 신은 10대 소년들과 밖으로 돌출된 배꼽을 가진, 학교에 가야만하는 7세 소년들이 거리로 뛰쳐나왔다.

They all swarmed the truck, hoisting cabbages, carrots, kebabs, papayas and toasted ears of corn they hoped to sell, yelling “Gari ! Gari!” Truck! Truck!
그들은 모두 트럭을 향해 갔다. 묶은 양배추, 당근들, 케밥, 파파야, 그리고 구운 옥수수 등을 팔기 바라며 “Gari! Gari!"라고 소리쳤다.

A group of rebel soldiers lounged nearby, most with assault rifles, one incongruously carrying a spear.
대부분이 돌격용 소총을 소지한 반란군 무리가 근처를 돌아다녔고 누군가는 어울리지 않게도 창을 지니고 있었다.

Just up the road, a captain from the Congolese Army, with whom the rebels have declared a tenuous cease-fire, sat atop a mound of biscuit wrappers and cigarette butts, studiously reading a paperback titled “The Way to Happiness.”
도로 위에서, 반란군들에게 사격 중지 선언을 받아왔던 콩고 군의 지휘관은 “The Way to Happiness.”라는 제목의 책을 열심히 읽으며 과자 포장지와 담배꽁초 더미 위에 앉아 있었다.

A certain sense of desperation — and weirdness — seems to be creeping across eastern Congo as more territory slips into a jumbled world between government and rebel control.
더 많은 영토가 정부와 반란군 지배 사이에 들어감에 따라 확연한 절망과 두려움이 콩고 동부에 퍼졌다.

Most of the fighting has stopped, and on Tuesday the rebels agreed to vacate certain areas to allow aid workers unfettered access to the thousands of needy Congolese.
대부분의 전투는 중지되어왔고, 화요일에 반란군들은 구조요원이 가난한 콩고인에게 접근하는 것을 허락하기 위해 특정 지역을 자유롭게 할 것에 동의했다.

But it seems that the longer the instability continues — it has been about three weeks since the rebels began a major offensive, casting this whole region into crisis mode — the more dysfunctional and confusing life here gets.
하지만 더 많은 불안이 계속될 것처럼 보였다.-반란군이 이 지역 전체를 위기 상태로만든 주요 공격을 시작한 이래로 약 3주가 되었다.- 더 많은 역기능의 그리고 혼란스러운 삶이 늘어갔다.

The front line, as people here call it, is basically a blurry edge, where the government and rebel zones peter out.
사람들이 이곳을 말하길, 최전선은 흐릿한, 정부와 반란군 지역이 점차 사라지는 가장자리이다.

There are no checkpoints or fortified positions. No troops eyeballing each other through carefully calibrated rifle scopes. Definitely no formal demilitarized zone.
검문소다 요새화된 위치도 없다. 신중하게 조정된 라이플 스코프로 서로를 감시하는 군대도 없다. 확실히 공식적인 비군사활동 지역도 아니다.

On Tuesday, a few Congolese soldiers boiled potatoes over a small campfire. After a gap of 300 yards, most of it thick, uninhabited bush, five or six rebels sat in the wet grass, listening to a radio.
화요일에, 소수의 콩고군은 작은 모닥불에서 감자를 삶았다. 300야드 뒤에는 유달리 널리 사람이 살지 않는 덤불쪽에는 대여섯명의 반란군이 젖은 잔디에 라디오를 들으며 앉아 있었다.

볼드는, 그냥 포기했어요. 아예 모르는것만 하려고 했는데 다 모르겠고TT;;
동생이 컴퓨터로 숙제한다고 해서, 질문은 내일로TT

ggoogi's picture

They all swarmed the truck, hoisting cabbages, carrots, kebabs, papayas and toasted ears of corn they hoped to sell, yelling “Gari ! Gari!” Truck! Truck!
그들은 모두 트럭을 향해 갔다. 묶은 양배추, 당근들, 케밥, 파파야, 그리고 구운 옥수수 등을 팔기 바라며 “Gari! Gari!"라고 소리쳤다.
=> 그들 모두는 트럭을 에워싸고는 그들이 팔기 원하는 배추, 당근, 케밥, 파파야, 구운 옥수수를 손에 들고서 'Gari! Gari!(트럭! 트럭!)하고 소리를 질렀다.

A group of rebel soldiers lounged nearby, most with assault rifles, one incongruously carrying a spear.
대부분이 돌격용 소총을 소지한 반란군 무리가 근처를 돌아다녔고 누군가는 어울리지 않게도 창을 지니고 있었다.
=> 한 그룹의 반란군이 가까이 있었고 그들 대부분은 자동 소총을 지니고 있었고 그중 한명은 어울리지 않게 창을 갖고 있었다.

Just up the road, a captain from the Congolese Army, with whom the rebels have declared a tenuous cease-fire, sat atop a mound of biscuit wrappers and cigarette butts, studiously reading a paperback titled “The Way to Happiness.”
도로 위에서, 반란군들에게 사격 중지 선언을 받아왔던 콩고 군의 지휘관은 “The Way to Happiness.”라는 제목의 책을 열심히 읽으며 과자 포장지와 담배꽁초 더미 위에 앉아 있었다.
=> 길에서 멀리 떨어지지 않은 곳에서 반란군과 확실하지 않은 전투 중지를 체결한 콩고 육군의 한 대위가 과자 포장지와 담배 꽁초 더미 위에 앉아서 열심히 문고판으로 된 'The Way to Happiness'를 읽고 있었다.

Most of the fighting has stopped, and on Tuesday the rebels agreed to vacate certain areas to allow aid workers unfettered access to the thousands of needy Congolese.
대부분의 전투는 중지되어왔고, 화요일에 반란군들은 구조요원이 가난한 콩고인에게 접근하는 것을 허락하기 위해 특정 지역을 자유롭게 할 것에 동의했다.
=> 구조 요원들이 수천명의 도움이 필요한 콩고인들에게 접근할 수  있도록 특정 지역에서 떠나기로 동의했다.

But it seems that the longer the instability continues — it has been about three weeks since the rebels began a major offensive, casting this whole region into crisis mode — the more dysfunctional and confusing life here gets.
하지만 더 많은 불안이 계속될 것처럼 보였다.-반란군이 이 지역 전체를 위기 상태로만든 주요 공격을 시작한 이래로 약 3주가 되었다.- 더 많은 역기능의 그리고 혼란스러운 삶이 늘어갔다.
=> 그러나 반란군이 주요 공격을 시작한지 약 3주가 되었고 이 지역 전체를 위기 상태로 몰아가고 있고 불안이 계속되면 될 수록 이 지역에서 사는 것이 상태가 좋지 않고 혼란스럽게 될 것처럼 보인다.
=> The 비교급 ~, the 비교급 ~ 의 문장입니다.

The front line, as people here call it, is basically a blurry edge, where the government and rebel zones peter out.
사람들이 이곳을 말하길, 최전선은 흐릿한, 정부와 반란군 지역이 점차 사라지는 가장자리이다.
=> 여기 사람들이 부르는 '최전선'은 경계가 분명하지 않고 정부 지역과 반란군 지역의 경계가 모호해지는 곳이다.

On Tuesday, a few Congolese soldiers boiled potatoes over a small campfire. After a gap of 300 yards, most of it thick, uninhabited bush, five or six rebels sat in the wet grass, listening to a radio.
화요일에, 소수의 콩고군은 작은 모닥불에서 감자를 삶았다. 300야드 뒤에는 유달리 널리 사람이 살지 않는 덤불쪽에는 대여섯명의 반란군이 젖은 잔디에 라디오를 들으며 앉아 있었다.
=> 대부분이 무성하고 아무도 살지 않는 덤불 지역인 300 야드 정도의 계곡을 지나 대여섯 명의 반란군이 젖은 잔디에 앉아서 라디오를 듣고 있었다.

* 분사구문의 해석을 주의해서 보세요. 어떤 순서로 해석이 되어 있는지 참조 바랍니다.

Syndicate content